Matthew 4:22

Stephanus(i) 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Tregelles(i) 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Nestle(i) 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i) 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Vulgate(i) 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Wycliffe(i) 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
Tyndale(i) 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
Coverdale(i) 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
MSTC(i) 22 And they, without tarrying, left the ship and their father and followed him.
Matthew(i) 22 And they without tarringe left the shyp and their father and folowed hym.
Great(i) 22 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym.
Geneva(i) 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
Bishops(i) 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym
DouayRheims(i) 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
KJV(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJV_Cambridge(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Mace(i) 22 they immediately left the bark with their father, and followed him.
Whiston(i) 22 And they immediately left their ship and their father, and followed him.
Wesley(i) 22 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him.
Worsley(i) 22 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
Haweis(i) 22 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him.
Thomson(i) 22 Whereupon they immediately left the vessel and their father, and followed him.
Webster(i) 22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Etheridge(i) 22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
Murdock(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and went after him.
Sawyer(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Diaglott(i) 22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him.
ABU(i) 22 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him.
Anderson(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Noyes(i) 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
YLT(i) 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
JuliaSmith(i) 22 And they having instantly let go the ship and their father,. followed him.
Darby(i) 22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
ERV(i) 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
ASV(i) 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
Rotherham(i) 22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
Godbey(i) 22 And immediately having left the ship and their father, they followed Him.
WNT(i) 22 And they at once left the boat and their father, and followed Him.
Worrell(i) 22 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him.
Moffatt(i) 22 and they left the boat and their father at once, and went after him.
Goodspeed(i) 22 And they immediately left the boat and their father, and went with him.
Riverside(i) 22 They at once left the boat and their father and followed him.
MNT(i) 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Lamsa(i) 22 So they immediately left the ship and their father, and followed him.
CLV(i) 22 Now, immediately leaving the ship and their father, they follow Him.
Williams(i) 22 And at once they left the boat and their father, and followed Him.
BBE(i) 22 And they went straight from the boat and their father and came after him.
MKJV(i) 22 and they immediately left the boat and their father and followed Him.
LITV(i) 22 And at once leaving the boat and their father, they followed Him.
ECB(i) 22 - and straightway they forsake the sailer and their father and follow him.
AUV(i) 22 and immediately they left their boat and their father and went with Him.
ACV(i) 22 And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
Common(i) 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him.
WEB(i) 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
NHEB(i) 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
AKJV(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJC(i) 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
KJ2000(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
UKJV(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
RKJNT(i) 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
TKJU(i) 22 And they immediately left the ship and their father, and followed Him.
RYLT(i) 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
EJ2000(i) 22 And they immediately left the ship and their father and followed him.
CAB(i) 22 And immediately they left the boat and their father, and followed Him.
WPNT(i) 22 So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
JMNT(i) 22 Now at once abandoning the boat and their father, they followed Him.
NSB(i) 22 Instantly they left the boat and their father, and went with him.
ISV(i) 22 they immediately left the boat and their father and followed him.
LEB(i) 22 And immediately they left the boat and their father and* followed him.
BGB(i) 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i) 22 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately), ἀφέντες (having left) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 22 and immediately having left the boat and their father they followed Him.
BSB(i) 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
MSB(i) 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
MLV(i) 22 Now immediately they followed him having left the ship and their father.


VIN(i) 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him.
Luther1545(i) 22 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Luther1912(i) 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
ELB1871(i) 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
ELB1905(i) 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
DSV(i) 22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
DarbyFR(i) 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
Martin(i) 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Segond(i) 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
SE(i) 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
JBS(i) 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
Albanian(i) 22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
RST(i) 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Peshitta(i) 22 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه
Amharic(i) 22 እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት።
Armenian(i) 22 անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 22 Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.
Basque(i) 22 Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i) 22 И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
BKR(i) 22 A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Danish(i) 22 Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.
CUV(i) 22 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。
CUVS(i) 22 他 们 立 刻 捨 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。
Esperanto(i) 22 Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 22 Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda.
Finnish(i) 22 Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
Georgian(i) 22 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას.
Haitian(i) 22 Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.
Hungarian(i) 22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt.
Indonesian(i) 22 dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.
Italian(i) 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
Kabyle(i) 22 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen, taflukt-nni, ṛuḥen ddan yid-es.
Korean(i) 22 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
Latvian(i) 22 Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 22 ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.
PBG(i) 22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
Portuguese(i) 22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
ManxGaelic(i) 22 As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er.
Romanian(i) 22 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i) 22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.